Einfach einen einfachen Onepager bitte

Einfach einen einfachen Onepager bitte

Das Wörtchen ‚einfach‘ gehört ganz offenbar zu den Lieblingswörtern unserer Kundin. Denn Ihr Angebot, um das es hier geht, ist einfach: Sie schreibt einfach, was andere kompliziert ausdrücken. Susanne Schmidt-Wussow ist Fachübersetzerin für Englisch, Französisch und Japanisch. Nun hat sie ihr Angebot um eine vierte Sprache erweitert, um Fachchinesisch. Weil diese Erweiterung ein wenig aus dem Rahmen fällt, wollte Sie zur Bewerbung auch eine kleine Extraseite. Der klar formulierte Auftrag lautete:

„Einfach einen einfachen Onepager bitte.“

Im Gespräch beschrieb sie uns ausführlich, was sie tut und worauf es ihr ankommt, was ihr wichtig ist und was ihre Arbeit auszeichnet. Ansonsten hatte sie weder eine konkrete Vorstellung, noch irgendwelche konkreten Wünsche an ihren neuen „einfachen Onepager“. Das einzige, was sie uns schickte, waren ihr Logo und ein Foto von sich. Später dann lieferte sie auf unseren Wunsch noch eine Textprobe.

Gar nicht mal so einfach

In der Konzeptionsphase empfanden wir diesen „einfachen“ Onepager eigentlich gar nicht als so einfach. Das Farbschema – bestimmt durchs Logo – war schnell gefunden, eine größere Herausforderung waren die Bilder zur Illustration des Angebotes. Um auch einen einfach Onepager nicht zur Textwüste werden zu lassen, braucht man Fotos oder Grafiken zur Auflockerung. Die aber sollten sich a) harmonisch ins Farbkonzept einfügen und b) in einem inhaltlichen Zusammenhang zum Text stehen, ohne c) diesen Zusammenhang allzu offensichtlich darzustellen. Zumindest ist das stets unser Anspruch. Da kann so eine Bildersuche selbst für einen „einfachen Onepager“ schon mal gar nicht mehr so einfach sein. 😉

Inhaltlich und damit auch konzeptionell entspricht die Seite dem, was die Kundin bestellt hat: einfach ein einfacher Onepager. 😉 Er beschreibt das Angebot und die Kompetenzen der Anbieterin ohne Schnörkel und Umwege. Und weil ein einfacher Onepager es auch den User*innen einfach machen sollte, ist selbstverständlich jeder seiner Abschnitte via Hauptmenü ansteuerbar. Die Seitendarstellung passt sich flexibel allen Bildschirmgrößen an, ist also das, was man responsiv nennt. Installiert wurde die Website zunächst als Subdomain, um irgendwann nach einem noch nicht terminierten Relaunch mit der Hauptseite der Kundin zu verschmelzen.

翻訳 – ‚honyaku‘

Die transparenten Schriftzeichen im Kopfteil der Seite sind übrigens kein Fachchinesisch. Das ist Japanisch und bedeutet – ganz einfach – Übersetzung.

Insgesamt war das ein sehr schönes Projekt, die Arbeit daran hat uns von der Waldnieler WebWerkstatt sehr viel Freude gemacht. Wie immer zum Launch spendieren wir einen Link und wünschen wünschen viel Erfolg mit der neuen Seite – die noch ein SSL Zertifikat bekommt. Aber wir können versichern, sie ist auch jetzt schon nicht nur einfach, sondern auch sicher. Wir danken für den Auftrag und für das große Vertrauen, uns „einfach machen zu lassen“.